Oktober 9

ISO 17100: Neue Anforderungen an Übersetzer und Projektmanager

Die ISO 17100 ist der internationale Standard, der spezifische Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen definiert und dabei sowohl Übersetzer als auch Projektmanager in den Fokus rückt. Seit der Einführung dieser Norm müssen Dienstleister strengere Richtlinien einhalten, um die Qualität ihrer Übersetzungen zu garantieren. In diesem Blogbeitrag erfahren Sie, welche neuen Anforderungen an Übersetzer und Projektmanager gestellt werden und wie sie die Arbeitsweise der Branche verändern.

Was ist ISO 17100?

Die ISO 17100 ist eine internationale Norm, die einen Rahmen für die Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen schafft. Sie ersetzt den vorherigen Standard EN 15038 und ist seit Mai 2015 in Kraft. Ziel ist es, einen klaren, strukturierten Prozess für Übersetzungsprojekte zu gewährleisten, der die Qualität der Endprodukte sicherstellt und die Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Lektoren und Projektmanagern optimiert.

Sie erreichen uns telefonisch unter +41 44 552 66 17 oder schreiben Sie eine E-Mail an Herrn Markus Kukla, Leiter der Zertifizierungsstelle. Wir freuen uns auf Ihre geschätzte Kontaktaufnahme!

Anforderungen an Übersetzer

Im Rahmen der ISO 17100 müssen Übersetzer nun spezifische Qualifikationen nachweisen. Diese Anforderungen sind wesentlich strenger als bei früheren Normen. Übersetzer müssen mindestens eine der folgenden Qualifikationen erfüllen:

  1. Ein abgeschlossenes Studium im Bereich Übersetzung
    Ein Bachelor- oder Masterabschluss in Übersetzungswissenschaft ist ein wesentlicher Nachweis der professionellen Fähigkeiten eines Übersetzers.

  2. Gleichwertige Qualifikationen in einem anderen relevanten Fachgebiet
    Wenn Übersetzer kein Übersetzungsstudium absolviert haben, aber in einem anderen Fachgebiet ausgebildet sind und nachweislich Übersetzungserfahrung haben, können sie die ISO 17100-Anforderungen ebenfalls erfüllen.

  3. Berufserfahrung als Übersetzer
    Mindestens fünf Jahre Berufserfahrung in der Übersetzung ist eine weitere Möglichkeit, die Anforderungen der ISO 17100 zu erfüllen, besonders für Fachübersetzer ohne formale Qualifikation.

Qualitätssicherung und Kundenzufriedenheit

Anforderungen an Projektmanager

Projektmanager spielen eine zentrale Rolle im Übersetzungsprozess, und die ISO 17100 hebt dies noch deutlicher hervor. Neben der Fähigkeit, Projekte effizient zu organisieren und zu verwalten, gibt es nun spezifische Anforderungen:

  1. Kenntnisse im Bereich der Übersetzung
    Projektmanager müssen ein grundlegendes Verständnis des Übersetzungsprozesses haben, um effektiv mit Übersetzern und Kunden kommunizieren zu können. Dies umfasst Kenntnisse über Fachterminologie, die Nutzung von CAT-Tools und die Bedeutung der Qualitätssicherung.

  2. Verantwortung für die Qualitätssicherung
    Projektmanager sind für die Koordination der Qualitätssicherung verantwortlich. Das bedeutet, dass sie sicherstellen müssen, dass jeder Übersetzungsauftrag die erforderlichen Standards erfüllt, bevor er an den Kunden geliefert wird. Dies umfasst das Lektorat und die Prüfung durch unabhängige Fachkräfte.

  3. Effiziente Kommunikationsfähigkeiten
    Neben der technischen Expertise wird großer Wert auf Kommunikation gelegt. Projektmanager müssen zwischen Kunden, Übersetzern und anderen Stakeholdern vermitteln, um sicherzustellen, dass alle Projektanforderungen klar verstanden und umgesetzt werden.

Prozessoptimierung und Qualitätssicherung

Ein zentraler Aspekt der ISO 17100 ist die Optimierung der Arbeitsabläufe und die Qualitätssicherung. Übersetzungsdienstleister müssen einen klar definierten Prozess für jede Phase eines Projekts etablieren, der Folgendes umfasst:

  • Vorübersetzung: Vorbereitung und Planung des Projekts, einschließlich der Klärung von Kundenanforderungen.
  • Übersetzung: Ausführung der eigentlichen Übersetzungsarbeit durch qualifizierte Fachübersetzer.
  • Lektorat: Jeder Text muss von einem unabhängigen Lektor geprüft werden, der die Zielsprache als Muttersprache spricht und über Fachwissen im entsprechenden Bereich verfügt.
  • Projektabschluss: Qualitätskontrolle und Lieferung des Endprodukts an den Kunden.

Vorteile der ISO 17100-Zertifizierung

Für Unternehmen, die Übersetzungsdienstleistungen anbieten, bringt die ISO 17100-Zertifizierung zahlreiche Vorteile:

  • Verbesserte Qualität: Kunden können sicher sein, dass sie qualitativ hochwertige Übersetzungen erhalten, die strengen Prüfungen und Kontrollen unterzogen wurden.
  • Effizienz: Ein standardisierter Prozess reduziert Fehler und Verzögerungen, was zu einer effizienteren Projektabwicklung führt.
  • Wettbewerbsvorteil: Übersetzungsagenturen, die ISO 17100-zertifiziert sind, genießen einen Wettbewerbsvorteil, da die Kunden zunehmend nach zertifizierten Dienstleistern suchen.

Tags

ISO 17100, ISO 17100 Zertifizierung, iso 17100 zertifizierung kosten, iso zertifikat, professionelle übersetzung, zertifizieren, zertifizierte, zertifizierung, zertifizierungen, zertifizierungsaudit


Blog