L'une des principales préoccupations de la norme ISO 18587 est l'amélioration des documents après traduction automatique. Même si les résultats des ordinateurs s’améliorent de plus en plus, le post-traitement par l’homme ne peut être négligé. La norme DIN EN ISO 18587 formule plusieurs exigences concernant la post-édition professionnelle de textes traduits automatiquement.
Il s'agit de ceci :
- De quelles compétences les rédacteurs de publications doivent-ils faire preuve ?
- Preuve de qualifications des éditeurs
- Former régulièrement des rédacteurs et des traducteurs
Vous pouvez nous joindre par téléphone au +41 44 552 66 19 ou envoyer un e-mail à M. Markus Kukla, responsable de l'organisme de certification. Nous avons hâte d'avoir de tes nouvelles!
Avec ISO 18587, vous démontrez votre compétence en traduction automatique
Les créateurs de la norme DIN pour les traductions automatiques avaient à l’esprit le client et le résultat final lorsqu’ils ont décrit les exigences. Une caractéristique importante est la compétence des post-éditeurs, c'est-à-dire des employés qui vérifient et éditent professionnellement les textes bruts. Le but de cet effort était d’assurer la qualité. Par exemple, dans le cas de textes portugais traitant de médicaments, il est préférable de confier les traductions à des locuteurs natifs ayant une formation spécifique dans la terminologie technique des produits pharmaceutiques.
La compétence linguistique et textuelle des rédacteurs est au cœur de la post-édition de textes traduits automatiquement. Les éditeurs doivent être capables de comprendre le contenu du document source et l’objectif du texte. Quiconque traduit des contrats d'éoliennes danoises en allemand doit connaître les termes du droit des contrats danois et allemand. La norme ISO 18587 exige expressément que ces compétences soient prouvées, par exemple par des diplômes ou certificats appropriés.
Cependant, les connaissances qu’exige la norme ISO pour les textes traduits automatiquement de la part des éditeurs vont au-delà des compétences purement linguistiques. Vous devez prouver que les rédacteurs chargés de travailler sur un document possèdent également des compétences supplémentaires. Ceux-ci inclus:
- Connaissance culturelle
- Connaissance technique
- Capacité à identifier rapidement les erreurs
Ce qui distingue les post-éditeurs des traducteurs
Un texte traduit par ordinateur constitue déjà un excellent cadre sur lequel un éditeur peut s'appuyer. Il est bien connu que l’utilisation d’ordinateurs est censée permettre de gagner du temps et qu’il serait donc peu judicieux de réécrire le texte. Le travail du rédacteur en chef n’est pas la traduction, mais la gestion de la qualité. Il doit reconnaître les erreurs survenues dans la traduction automatique, les signaler et les corriger.
Les post-éditeurs doivent identifier les erreurs et les omissions, vérifier les termes techniques, comprendre et signaler les erreurs de traduction informatiques récurrentes au sens technique.
Alors que les traducteurs travaillent avec deux textes, les post-éditeurs ont trois documents en tête : le texte source, la traduction automatique et son édition. Il faut constamment comparer ces trois textes. Les bons éditeurs de publications savent quel contenu doit être révisé, trouvent des traductions incohérentes dans le texte automatique et peuvent améliorer les insuffisances linguistiques.
Vous pouvez nous joindre par téléphone au +41 44 552 66 19 ou envoyer un e-mail à M. Markus Kukla, responsable de l'organisme de certification. Nous avons hâte d'avoir de tes nouvelles!
C’est pourquoi la preuve de compétence est importante :
Les clients ne comprennent pas toujours pourquoi la traduction automatique nécessite encore un travail manuel. Avec un profil de compétences de vos rédacteurs de publication, vous pouvez expliquer clairement comment la qualité est augmentée. La norme ISO 18587 a exactement cette qualité à l’esprit lorsqu’il s’agit de conformité aux normes. Lors du processus de certification, nous vous accompagnons dans la mise en œuvre de ces règles et vous accompagnons dans l'amélioration de la qualité.
La norme ISO 18587 exige une preuve de qualifications de la part des éditeurs de messages
En principe, les post-éditeurs doivent avoir les mêmes qualifications de base que les traducteurs. Ceux-ci doivent être prouvés par des documents. Ceux-ci peuvent inclure un diplôme, la preuve de nombreuses années de travail en tant que traducteur et des certificats de formation et de formation continue. Des diplômes d'universités, de collèges techniques et d'instituts reconnus doivent être présentés.
Mais la norme ISO 18587 va encore plus loin. Cela nécessite que les post-éditeurs aient une certaine compréhension technique des processus de traduction automatique. Ceci comprend:
- Connaissance générale de la technologie MT et compréhension de base des erreurs qui se produisent dans un système MT
- Connaissance des outils de traduction assistée par ordinateur
- Connaissances et compétences nécessaires pour déterminer si la modification des résultats de MT est logique en termes d'estimation du temps et des efforts requis
- Capacité à suivre les instructions reçues et capacité à se concentrer sur des problèmes spécifiques et à apporter les corrections nécessaires
C'est pourquoi ces qualifications sont importantes :
D'une part, vous souhaitez pouvoir prouver à votre client que ses documents sont traités par des traducteurs hautement spécialisés et professionnels. De cette façon, vous créez de la transparence et de la confiance. Avec la conformité ISO 18587, vous bénéficiez également d'avantages internes : les processeurs peuvent identifier et signaler les faiblesses du MT. De cette façon, votre système de traduction peut être constamment amélioré. Avec un certificat ISO 18587, les normes internationales sont visiblement respectées.
Une formation régulière améliore la qualité
Lors des opérations en cours, surtout lorsque la situation des commandes est bonne, il arrive parfois que le temps manque pour former les employés. En ce qui concerne les traductions automatiques en particulier, la technologie évolue constamment et à un rythme rapide. L’utilisation de l’intelligence artificielle améliore les textes par rapport aux traductions précédentes, mais présente de nouveaux défis aux post-éditeurs. Les erreurs systématiques sont plus difficiles à trouver et surtout moins faciles à corriger dans le système.
La norme ISO 18587 souligne que les employés des prestataires de services de traduction automatique reçoivent régulièrement une formation et un perfectionnement. Dans ces formations, vous découvrirez les nouveaux systèmes, mais aussi les erreurs courantes dans les textes provenant des systèmes informatiques. Même les systèmes neuronaux traduisent les noms propres, les abréviations ne sont pas implémentées correctement, des informations sont ajoutées ou omises, les termes techniques sont traduits de manière incorrecte ou incohérente, ou les négations ne sont pas correctement reconnues.
C'est pourquoi la formation des éditeurs de publications est importante :
Vous ne voulez pas être perdu lorsqu'un client vous demande s'il utilise le nouveau System X pour la traduction automatique ou quelles sont les faiblesses d'un logiciel particulier. Vos rédacteurs de publication doivent être des experts dans leur domaine et améliorer l’assurance qualité interne. Mais ils ne peuvent le faire que s’ils sont à jour professionnellement et techniquement.
C'est ainsi que vous bénéficiez des exigences ISO 18587 pour les éditeurs de publications
Un certificat ISO 18587 est une confirmation objective de la qualité de votre travail. Cela prouve que vos processus répondent aux exigences élevées des normes internationales. Lors de la préparation à la certification, vous découvrirez la norme et les différentes règles et pourrez adapter vos démarches en conséquence. Cela s’applique non seulement aux processus, mais aussi aux collaborateurs. Les éditeurs de publications sont au centre de la norme ISO 18587.
Toute personne souhaitant post-traiter des documents traduits automatiquement doit démontrer les compétences appropriées selon la norme ISO. Dans le cadre de la certification, vous disposez de tous les documents importants et pouvez à tout moment expliquer à vos clients d'où viennent les compétences des traducteurs.
Les prestataires de services de traduction (ÜDL) peuvent notamment marquer des points dans les domaines de compétence et de qualité. Avec le certificat ISO, vous pouvez prouver que vos éditeurs de publications sont à jour professionnellement et techniquement.
Contactez-nous via notre formulaire Web ou appelez-nous au +41 (44) 552 66 19. Nous serions heureux de vous faire une offre de certification selon la norme ISO 18587 et la norme ISO 17100 adaptée à votre entreprise.