Oktober 7

ISO 18587: Qualitätssicherung im Post-Editing maschineller Übersetzungen

Maschinelle Übersetzung (MT) entwickelt sich rasant und hat sich in der heutigen globalisierten Welt als unverzichtbares Werkzeug erwiesen. Doch selbst die besten Algorithmen können nicht immer die sprachlichen und kulturellen Nuancen einer professionellen Übersetzung erfassen. Hier kommt die Norm ISO 18587 ins Spiel, die den Prozess des Post-Editing maschineller Übersetzungen (MTPE) standardisiert, um sicherzustellen, dass Übersetzungen auf einem hohen Qualitätsniveau sind.

Sie erreichen uns telefonisch unter +41 44 552 66 17 oder schreiben Sie eine E-Mail an Herrn Markus Kukla, Leiter der Zertifizierungsstelle. Wir freuen uns auf Ihre geschätzte Kontaktaufnahme!

Was ist ISO 18587?

Die ISO 18587 ist eine internationale Norm, die Anforderungen an die Qualifikationen und Arbeitsabläufe für das Post-Editing maschineller Übersetzungen festlegt. Sie definiert, wie Übersetzungen, die von Maschinen erstellt wurden, durch menschliche Nachbearbeitung inhaltlich, grammatikalisch und stilistisch optimiert werden sollten. Die Norm wurde entwickelt, um die Qualität und Konsistenz der Endübersetzungen zu gewährleisten und sichert, dass alle Beteiligten einen klaren Leitfaden für die Umsetzung und Qualitätssicherung haben.

Warum ist ISO 18587 wichtig?

Die ISO 18587 spielt eine Schlüsselrolle in der Qualitätssicherung von maschinellen Übersetzungen. Maschinelle Übersetzungssysteme basieren auf Algorithmen, die auf großen Datenmengen trainiert wurden, aber oft Schwierigkeiten mit Fachterminologie, Idiomen und komplexen Satzstrukturen haben. Hier können menschliche Post-Editoren eingreifen, um die Übersetzungen zu verbessern. Die Norm hilft, Qualität und Effizienz zu steigern, indem sie Standards für die Nachbearbeitung festlegt und klare Anforderungen an Post-Editoren definiert.

Vorteile der ISO 18587:

  1. Höhere Qualität der Übersetzungen: Die ISO 18587 garantiert, dass maschinell erzeugte Übersetzungen gründlich überprüft und optimiert werden.
  2. Effizienter Arbeitsablauf: Die standardisierten Prozesse machen den Post-Editing-Prozess effizienter.
  3. Qualitätsgarantie für Kunden: Kunden, die Übersetzungsdienste in Anspruch nehmen, können sich darauf verlassen, dass die Endübersetzungen einem hohen Standard entsprechen.
  4. Klare Anforderungsprofile für Post-Editoren: Die Norm bietet eine klare Beschreibung der Qualifikationen und Fähigkeiten, die ein Post-Editor haben sollte.
standards

Anforderungen der ISO 18587

ISO 18587 stellt detaillierte Anforderungen an den Post-Editing-Prozess und die Qualifikationen der Post-Editoren. Zu den wichtigsten Anforderungen zählen:

  • Sprachkompetenz: Post-Editoren sollten muttersprachliche oder muttersprachähnliche Kenntnisse in der Zielsprache besitzen und fundierte Kenntnisse in der Ausgangssprache haben.
  • Fachkenntnisse: Bei spezifischen Fachgebieten ist es wichtig, dass Post-Editoren über das nötige Fachwissen verfügen, um die maschinelle Übersetzung korrekt nachzubearbeiten.
  • Sorgfalt und Genauigkeit: Die Post-Editoren müssen die Übersetzungen nicht nur auf Grammatik und Rechtschreibung, sondern auch auf Kohärenz und Lesbarkeit prüfen.
  • Verständnis der maschinellen Übersetzungssoftware: Post-Editoren sollten in der Lage sein, mit den eingesetzten maschinellen Übersetzungstools effektiv umzugehen.

Tags

ISO 18587, ISO 18587 Zertifizierung, iso 27001 beratung, iso zertifikat, professionelle übersetzung, text übersetzer, übersetzer deutsche englisch, übersetzung englisch, zertifizieren, zertifizierung, zertifizierungen


Blog