L’assurance qualité n’est pas seulement un processus interne aux services de traduction. Ce n’est qu’à travers des normes objectives qu’il devient compréhensible. Cela est particulièrement vrai pour les textes traduits automatiquement et leur post-édition.
Les spécifications de la norme ISO 18578 vous accompagnent particulièrement dans deux domaines :
- Lors de la post-édition et de l'assurance qualité associée
- Lors de l’évaluation et de la mise à profit des compétences des post-éditeurs.
Aujourd’hui, les traductions automatiques (MT ou MT) font déjà partie de notre quotidien. Nous utilisons les réseaux sociaux avec une fonction de traduction automatique, nous lisons également les actualités en langues étrangères avec Google Translate et nous pouvons mieux comprendre les logiciels car les manuels ont été traduits automatiquement à moindre coût. Même les avis sur les plateformes de commerce électronique sont automatiquement traduits dans notre langue et les vidéos sont sous-titrées.
Vous pouvez nous joindre par téléphone au +41 44 552 66 19 ou envoyer un e-mail à M. Markus Kukla, responsable de l'organisme de certification. Nous avons hâte d'avoir de tes nouvelles!
Dans le monde des affaires, les traductions deviennent de plus en plus importantes grâce à l'orientation mondiale et les exigences sont plus élevées. C’est là qu’intervient la traduction automatique (TA), combinée à sa post-édition et à sa certification. Les entreprises accordent aujourd’hui une grande importance à la qualité et aux normes. La norme ISO 18578 a pour objectif d'aider les clients à mieux s'orienter dans ce domaine.
Les principales raisons de la traduction automatique sont :
- Économies de coûts sur les grands projets
- Gain de temps pour le client et donc une disponibilité plus rapide
- Augmentation de la productivité
- Proposer des services qui ne seraient pas conformes au marché s'ils étaient effectués manuellement
- Des délais de livraison plus courts
Avantages de la post-édition de traduction automatique certifiée (TA)
Faire traduire des documents par ordinateur ne nécessite aucune connaissance particulière. La compétence des prestataires de services de traduction (ÜDL) réside dans la préparation et l'évaluation du projet ainsi que dans la post-édition. Seul un suivi professionnel transforme le texte informatique en un document compréhensible et répondant aux exigences du client.
La certification selon la norme ISO 18587 garantit la qualité des processus associés à la post-édition. Une fois passé par le processus de certification, vous avez mis en place des processus qui répondent à une norme internationale.
Pourquoi la post-édition est-elle importante dans la traduction automatique ?
La post-édition ou post-édition fait référence à l'édition et à la correction de documents créés à l'aide de systèmes de traduction automatique. L'ISO 18578 a établi certains critères qui sont vérifiés lors de la certification :
Cela comprend un processus au cours duquel les textes informatiques sont examinés en détail. Pour ce faire, certains critères doivent être créés :
- L'exactitude des textes traduits est d'abord vérifiée et doit également être compréhensible.
- La prochaine étape consiste à améliorer la lisibilité et à corriger les erreurs
- Enfin, la traduction automatique et le texte source sont comparés et un texte final est créé avec les améliorations.
Quels sont les objectifs de la post-édition selon la norme ISO 18578 ?
La norme ISO, comme la plupart des normes, a pour objectif principal la normalisation et l’assurance qualité. Par ailleurs, des objectifs spécifiques sont fixés pour la post-édition de textes traduits automatiquement.
Vous devez veiller à ce qu'un texte soit compréhensible à tous égards et par rapport au groupe cible et aux exigences du client.
Le contenu du texte source et de la traduction doit correspondre ; il ne doit y avoir aucune différence de contenu.
Les exigences les plus élevées concernent également les textes eux-mêmes. Ils doivent utiliser une terminologie aussi cohérente que possible et qui rend justice au domaine. Cela comprend des termes techniques et des abréviations courantes.
Ce qui est souvent sous-estimé lors de la post-édition, c'est qu'il existe des directives client pour le texte édité, qui ne doivent pas nécessairement correspondre au texte original. Les instructions de post-édition sont évidentes : le formatage, les modèles de style et les directives de style ainsi que l'orthographe spécifique à l'entreprise sont souvent oubliés.
Vous pouvez nous joindre par téléphone au +41 44 552 66 19 ou envoyer un e-mail à M. Markus Kukla, responsable de l'organisme de certification. Nous avons hâte d'avoir de tes nouvelles!
Quelle est la différence entre une post-édition légère et complète ?
Dans le cas d’une simple traduction automatique qui n’est pas traitée selon les normes, seul un contrôle superficiel est effectué après le processus numérique. Les phrases compliquées et peu claires sont généralement reformulées.
La post-édition complète préférée par la norme ISO 18578 prévoit cependant des étapes supplémentaires.
En post-production, il faut créer un contenu grammaticalement correct qui répond aux critères de qualité les plus élevés en termes de syntaxe et de sémantique. Dans une étape distincte, la terminologie spécifique au client et au sujet est vérifiée. L’orthographe et la ponctuation doivent être absolument exemptes d’erreurs, tout comme la séparation des syllabes. Le style doit être adapté aux exigences et le formatage doit être cohérent et conforme aux modèles.
Comment la certification ISO 18578 peut-elle améliorer la post-édition ?
En tant que prestataire de services de traduction (ÜDL) certifié selon la norme ISO 18578, vous avez mis en place des workflows qui garantissent la qualité de la post-édition. Ces processus sont toujours les mêmes et sont utilisés comme une liste de contrôle dans tous les projets. Cela rationalise le processus et augmente en même temps la qualité car les étapes importantes ne sont pas oubliées. Le taux d'erreur et donc le taux de réclamations diminuent considérablement grâce aux exigences mises en œuvre de la norme ISO 18578.
Assurer la compétence des rédacteurs de publications grâce au certificat ISO 18578
Les clients souhaitent non seulement une traduction rapide, mais veulent également être sûrs que les traducteurs possèdent un haut niveau de compétence. L'ISO 18578 a donc mis l'accent sur la garantie des compétences. Les qualifications doivent être vérifiables dans le cadre de la certification de la norme ISO 18678. Ils sont répartis en différents domaines :
Tout d’abord, tous les post-éditeurs utilisés doivent prouver leurs qualifications. Cela inclut également les indépendants externes. La preuve peut être apportée par des diplômes ou une expérience professionnelle ainsi que par une formation continue. Afin de traduire et de post-éditer avec compétence des textes traduits automatiquement, la connaissance des langues source et cible doit être démontrée.
Compétences certifiées en résolution de problèmes
Il y a toujours des ambiguïtés dans les traductions automatiques qui concernent le contenu. Des compétences en résolution de problèmes sont requises ici, comme mener vos propres recherches et traiter des informations. Les problèmes techniques doivent également pouvoir être résolus dans une certaine mesure lors de la post-édition. On peut citer ici la détection d'erreurs systématiques dans les logiciels. Les traducteurs qui connaissent la culture de la zone linguistique et du domaine en général ont un grand avantage. Ces compétences sont testées lors de l'audit ISO 18578.
Pourquoi ai-je besoin d'un certificat ISO 18578 ?
De nombreuses entreprises disposent aujourd'hui déjà d'une qualification ISO 9001, les prestataires de services de traduction (ÜDL) disposent peut-être également d'une certification ISO 17100. Toutefois, cela ne s’applique qu’aux processus dans leur ensemble. Si vous utilisez des systèmes de traduction automatique (MT), ces processus sont cartographiés par la norme ISO 18678. Lors d'un audit sur mesure, les points faibles de vos processus sont analysés et les solutions aux problèmes sont identifiées.
Une post-édition de haute qualité et les compétences élevées des post-éditeurs sont des arguments importants dans les discussions commerciales. Avec un certificat ISO 18578, vous pouvez prouver objectivement à vos clients à quel point vos propres normes sont élevées en matière de qualité des traductions. Lorsqu’ils utilisent des ordinateurs, les clients restent sceptiques quant aux coûts impliqués. Vous pouvez dissiper ces inquiétudes si vous pouvez prouver les efforts requis pour un post-traitement professionnel.
Vous pouvez dès aujourd’hui bénéficier d’une offre sans engagement pour la certification ISO 18758. Appelez ou utilisez notre formulaire de contact.