décembre 15

ISO 18587 en 2026 : norme de qualité pour le post-édition

Dans un monde de plus en plus mondialisé, les entreprises dépendent plus que jamais d’une communication précise et sans erreurs de leurs contenus dans différentes langues. Les erreurs de traduction peuvent non seulement entraîner des malentendus, mais aussi nuire à la crédibilité d’une entreprise et avoir un impact négatif sur la perception de la marque. C’est précisément là qu’intervient la norme ISO 18587, une norme reconnue au niveau international, qui aide les entreprises à éviter les erreurs de traduction et à garantir la qualité de leurs processus de traduction.

Vous pouvez nous joindre par téléphone au +41 44 552 66 17 ou envoyer un e-mail à M. Markus Kukla, responsable de l’Organisme de Certification. Nous nous réjouissons de votre prise de contact!

Qu’est-ce que la norme ISO 18587 ?

La norme ISO 18587 est un standard spécialement développé pour l’assurance qualité dans la traduction automatique. Elle définit comment les traductions automatiques doivent être vérifiées et, si nécessaire, améliorées afin de répondre aux exigences de qualité et de précision. La norme établit des procédures qui garantissent que les textes traduits automatiquement atteignent le même niveau de qualité élevé que les travaux réalisés par des traducteurs humains.

La norme ISO 18587 met l’accent sur la méthode de post-édition, dans laquelle les traductions automatiques sont vérifiées et corrigées par un traducteur professionnel afin d’éviter les erreurs et d’optimiser la qualité linguistique. Cette méthode garantit que le produit final est à la fois exact sur le plan du contenu et approprié sur les plans culturel et linguistique.

Comment la norme ISO 18587 aide-t-elle à éviter les erreurs de traduction ?

  1. Assurer la qualité du texte

    La norme ISO 18587 établit des standards clairs pour la qualité des traductions automatiques. En appliquant cette norme, il est garanti que les traductions générées par machine sont non seulement correctes sur le plan grammatical, mais aussi conformes sur les plans stylistique et contextuel aux exigences du marché cible. Le processus de post-édition garantit qu’aucune formulation erronée ou malentendu ne survienne.

  2. Réduction des erreurs grâce à des processus de vérification automatisés

    Un élément central de la norme ISO 18587 est l’automatisation de certains processus de traduction. Cela permet une identification plus rapide des erreurs et un traitement plus efficace. Lors de la post-édition, les traductions automatiques sont rapidement vérifiées quant à leur exactitude, et les erreurs potentielles peuvent être corrigées rapidement par le traducteur. Cette technologie garantit qu’aucune erreur ne passe inaperçue.

  3. Optimisation du flux de travail de traduction

    La norme garantit une approche structurée et standardisée de la traduction de textes. Grâce à des directives claires pour l’ensemble du processus de traduction – de la création de la traduction automatique jusqu’à la post-édition – toutes les parties impliquées sont mieux coordonnées. Cela évite les malentendus et garantit que toutes les traductions respectent les mêmes normes de qualité élevées.

  4. Amélioration de la cohérence dans la traduction

    La norme ISO 18587 favorise la cohérence dans la traduction en mettant l’accent sur l’utilisation de bases de données terminologiques et de systèmes de mémoire de traduction. Ces outils permettent de garantir des termes et des expressions cohérents dans toutes les traductions, ce qui est particulièrement important dans les textes techniques ou lors de la traduction de supports marketing. Cela garantit qu’aucune erreur ne survient en raison d’une terminologie incohérente.

din-iso-18587

  4. Efficacité des coûts et du temps

En combinant la traduction automatique et la post-édition, les entreprises peuvent économiser du temps et de l’argent, car la traduction automatique est plus rapide et ne nécessite qu’une intervention humaine minimale. Néanmoins, la qualité élevée est maintenue, car la post-édition élimine toutes les sources d’erreur. La norme ISO 18587 garantit que les entreprises atteignent le compromis optimal entre coût, temps et qualité.

5. Satisfaction des clients finaux

Des traductions incorrectes peuvent entraîner de la frustration chez les clients finaux, en particulier lorsqu’ils comprennent mal les informations ou estiment que la qualité du service de l’entreprise ne répond pas à leurs attentes. Grâce à la norme ISO 18587, les entreprises peuvent garantir que leurs clients reçoivent toujours des traductions de haute qualité et sans erreurs, ce qui renforce la confiance dans la marque et améliore la satisfaction des clients.

Vous pouvez nous joindre par téléphone au +41 44 552 66 17 ou envoyer un e-mail à M. Markus Kukla, responsable de l’Organisme de Certification. Nous nous réjouissons de votre prise de contact!

Pourquoi la norme ISO 18587 est indispensable pour les entreprises

Pour les entreprises qui opèrent à l’international, la norme ISO 18587 est bien plus qu’un simple standard de qualité – c’est une nécessité pour étendre efficacement leur portée mondiale. La mise en œuvre de cette norme aide non seulement à éviter les erreurs de traduction, mais renforce également la perception de la marque sur les marchés internationaux. Dans un monde où la précision et la cohérence de la communication sont essentielles, la norme ISO 18587 garantit que les entreprises transmettent les bons messages de manière claire et correcte dans chaque langue.

Si vous souhaitez également améliorer la qualité de vos processus de traduction, vous devriez envisager la norme ISO 18587 comme une étape stratégique pour vous démarquer dans le monde des affaires international.


Tags

ISO 18587, certification ISO 18587, conseil ISO 27001, certificat ISO, traduction professionnelle, traducteur de texte, traducteur allemand anglais, traduction anglais, certifier, certification, certifications


Blog