Agences de traduction avec traducteurs internes et / ou indépendants.

L’ISO 17100 comprend neuf procédures qui doivent être décrites. Le contenu des procédures peut être résumé. La documentation dépend de la taille de l’entreprise et du niveau de support informatique. Il est possible que les manuels se présentent sous forme de prose, d’organigrammes et de cartes mentales.

     

  • Maintien et mise à niveau des compétences requises (liées à la traduction, à la gouvernance, aux expertises, à l’édition)
  •  

  • Analyse et traitement des requêtes, faisabilité du projet, soumission de devis, conclusion de contrats avec les clients
  •  

  • Documentation et transmission des spécifications linguistiques
  •  

  • Vérification du projet par rapport aux spécifications
  •  

  • Processus de comptabilité et de paiement
  •  

  • Archivage et respect de toutes les obligations légales et contractuelles
  •  

  • Satisfaction client et mesures correctives
  •  

  • Sécurité des informations (répertorier les informations sensibles, analyser les risques potentiels, créer un plan d’action) et stockage sécurisé
     

  • Déterminer si le contenu en langue source convient ou non à MT et à la post-édition ultérieure
  •  

  • Vérification du produit final au regard des spécifications avant livraison au client
  •  

  • Commentaires des post-éditeurs concernant les performances du système MT

Une procédure est une description de la façon dont les opérations debout individuelles sont régulièrement effectuées. Le niveau de détail comprend des étapes qui incluent les employés, les documents ainsi que le matériel et les logiciels.

Un processus décrit ce qui se fait et les détails sont plutôt vagues. Les processus ont défini des variables de sortie mesurables.

La certification atteste de la capacité de l’entreprise à exécuter les commandes conformément à la norme ISO 17100. Si la mention de la norme ISO 17100 est incluse dans les documents marketing, un client suppose que les services seront offerts et traités conformément à la norme ISO 17100. Des exceptions sont possibles et nécessitent une description claire dans le documents contractuels (par exemple, dans l’offre ou la confirmation de commande).

La certification ISO 9001 peut être une condition préalable pour accéder à certaines industries. ISO 9001 est la norme mondialement reconnue pour les systèmes de gestion et est bien connue des acheteurs. La norme est basée sur le principe de l’amélioration continue et peut être combinée avec ISO 9004 pour fournir de précieuses synergies. En revanche, les exigences formelles posées par l’ISO 9001 ne sont pas nécessaires pour les services de traduction pure.

La certification en satisfaction client est recommandée pour les entreprises de traduction qui ont déjà réalisé des enquêtes de satisfaction approfondies. Avec une note de convivialité, d’engagement et de fiabilité, les activités de vente sont particulièrement bien soutenues par cette certification et la société de traduction peut également souligner de manière crédible ses caractéristiques uniques sur le marché.

Les deux normes sont bien adaptées à une certification conjointe. Ils sont structurellement similaires et contiennent une description détaillée des exigences de qualification des traducteurs, éditeurs et post-éditeurs. ISO 18587 se concentre en particulier sur le professionnalisme des post-éditeurs. En outre, les deux normes définissent la préparation, la production et le traitement de suivi de manière similaire.