Basis


Informationen zu LinquaCert-Zertifizierungen

Ab sofort enthalten die neuen LinquaCert-Zertifizierungen jetzt einen Internetlink, über den die jeweiligen Testkriterien klar beschrieben werden. Dadurch erhalten Interessenten noch mehr Informationen zum Testinhalt.

ISO Zertifizierung

Wenn Sie unser Qualitätssymbol für Verbraucherwerbung verwenden, empfehlen wir dringend, nur das neue LinquaCert-Qualitätssymbol mit diesem Link zu verwenden. Andernfalls erhalten Sie möglicherweise eine Warnung von Verbraucherschutzbehörden oder werden von Dritten wegen Verstoßes gegen das Wettbewerbsrecht (UWG) angemahnt.

Wenn Sie Prüfzeichen verwenden, die diesen Link nicht enthalten, stellen Sie bitte sicher, dass www.linquacert.com/base als Referenz verwendet wird.

Testinhalt

Zertifizierung:
Zertifizierung des Managementsystems/freiwillige Prüfung.

Prüfungsgrundlage:
Internationaler Standard ISO 17100 und ISO 18587.
(Anforderungen an Übersetzungsdienste sowie Anforderungen an die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen).

Standardgesetzgebung:
Internationale ISO-Organisation für Normung.

Was beinhalten die Normen ISO 17100 und ISO 18587?
Diese beiden Normen definieren die Anforderungen an das zertifizierbare Verfahrensmanagement von Unternehmen. Dazu gehören unter anderem:

Sie erreichen uns telefonisch unter +41 44 552 66 19 oder schreiben Sie eine E-Mail an Herrn Markus Kukla, Leiter der Zertifizierungsstelle. Wir freuen uns auf Ihre geschätzte Kontaktaufnahme!

Testkriterien

  • Das Unternehmen hat geeignete Verfahren für die Erbringung von Dienstleistungen eingerichtet. Das Unternehmen analysiert und respektiert die Qualitätsanforderungen seiner Kunden und die der Standards.
  • Das Unternehmen hat sich einer freiwilligen Prüfung (Vor-Ort-Prüfung) anhand definierter Kriterien (Prüfungsspezifikationen) unterzogen.
  • Ein Zertifikat und / oder eine Erlaubnis zur Verwendung des Qualitätssymbols wird nur erteilt, wenn im Verlauf des Tests selbst keine wesentlichen Abweichungen von den Anforderungen der Prüfbasis bestehen.

  • Zertifikate und / oder Qualitätssymbole werden für eine begrenzte Zeit ausgestellt. Sie können die Gültigkeit einzelner Zertifikate auf der LinquaCert-Seite „Aktuelle Zertifikate“ überprüfen.
  • Für die Zertifizierung müssen jährliche, angekündigte Audits durchgeführt werden, die zu positiven Ergebnissen führen.
  • Gelegentlich können unangekündigte Audits stattfinden.
  • ISO 17100 / ISO 18587 sind keine Produktzertifizierungen. Eine Aussage über die Qualität einer vom zertifizierten Kunden bereitgestellten Übersetzung kann daher nicht gemacht werden.
  • Die Zertifizierung nach ISO 17100 und / oder ISO 18587 kann keine fehlerfreie Arbeit garantieren, obwohl dies das Ziel ist.

Mit unserer Zusammenfassung der wichtigsten Prüfkriterien sind Sie und Ihre Kunden auf der sicheren Seite.

Sie schaffen damit Transparenz und können jederzeit darauf verweisen, welche Anforderungen sie durch Ihr Zertifikat erfüllt haben. Ihre Kunden erhalten mit einem Link einen schnellen und einfachen Zugriff auf diese Seite und können sich einen Überblick verschaffen, was die wichtigsten Inhalte der Zertifizierung sind und was die Basis für diese ISO Normen sind. Sie als zertifizierter Übersetzungsdienstleister sichern sich damit auch rechtlich ab, denn Sie können auf uns als anerkannter Zertifizierer verweisen.

übersetzer englisch deutsche

Weitere Inhalte der Zertifizierung

Bei der ISO 17000

Vorhandene Ressourcen:

Welche Übersetzer und Übersetzerinnen sind eingesetzt, welche Fachqualifikationen haben diese, welche Erfahrung können sie nachweisen

Redigierende:

Wer redigiert und korrigiert die Texte?

Projektleitung:

Wie ist die Projektleitung eingebunden und welche Aufgaben hat sie?

Subdienstleister:

Welche Qualifikationen haben Dritte, die an den Projekten mitarbeiten?

Technische Infrastruktur:

Welche Software wird eingesetzt?

Wie wird die IT-Sicherheit gewährleistet?

Produktionsvorbereitung:

Wie werden Anfragen beantwortet und Angebote abgegeben?

Was sind die Prozesse für die Projektvorbereitung und Spezifikation?

Produktion:

Ausführliche Prüfung der Prozesse für die Übersetzung, das Redigieren, die fachliche Prüfung sowie die Korrektur und Freigabe

Produktionsnachbereitung:

Wie wird Kunden-Feedback verarbeitet und welche und abschließende Verwaltungsprozesse sind vorhanden?

sprechen

Bei der ISO 18587

Auch hier werden die Vorbereitung, das eigentliche Bearbeiten und die Nachbereitung getrennt untersucht und die einzelnen Schritte auf Konformität mit der ISO Norm 18587 überprüft.

Bei den Kompetenzen geht es um die allgemeinen Qualifikationen des LSP (Language Service Provider), die fachlichen Qualifikationen der Übersetzenden und die Professionalität der Dienstleistung.

Wichtig bei der Zertifizierung sind der Workflow und die Qualität der vorhandenen Prozesse. Das Projektmanagement steht dabei im Mittelpunkt. Zum Audit gehören unter anderem:

  • Ermittlung der wichtigsten Anforderungen und Projektspezifikationen während des Vorproduktionsprozesses

  • Befolgen der Verfahren und Spezifikationen während der gesamten Produktion

  • Überwachung des Vorbereitungsprozesses für das Übersetzungsprojekt

  • Zuweisung eines oder mehrerer kompetenter Übersetzer zum Übersetzungsprojekt

  • Beauftragung eines oder mehrerer kompetenter Revisoren

  • Verbreitung von Informationen, Erteilung von Anweisungen im Kontext des Auftrages

  • Überprüfung, ob die Spezifikationen des Übersetzungsdienstes eingehalten wurden, bevor die Übersetzung genehmigt und an den Kunden freigegeben wird.